5 Kesalahan Umum dalam Bahasa Thai yang Harus Kamu Hindari

common, mistakes, thai, thailand, language

Dalam mempelajari sebuah bahasa asing tentunya kita ingin memiliki level yang mendekati atau bahkan menyamai penutur bahasa tersebut, namun untuk mencapai level tersebut tentunya dibutuhkan usaha yang tidak sedikit.

Dalam artikel kali ini saya akan membahas beberapa kesalahan-kesalahan yang sering terjadi selama mempelajari bahasa thai.

1. Penggunaan ครับ dan ค่ะ

Terdapat 2 partikel kesopanan yang umum digunakan diantaranya ครับ (khrap) dan ค่ะ (kha). Kedua partikel ini diletakkan diakhir kata yang berguna untuk mengekspresikan rasa hormat terhadap orang yang kita ajak biacara. Cara penggunaannya yaitu kata tersebut digunakan berdasarkan jenis kelamin pembicara bukan berdasarkan orang yang kita ajak bicara, sebagai contoh Somchai adalah seorang pria dan dia sedang berbicara kepada seorang wanita bernama Somying maka dia akan menggunakan partikel ครับ bukan ค่ะ.

  • Somchai: Hai Somying = สวัสดีครับคุณสมหญิง (sawatdii khrap khun somying)
  • Somying: Hai juga Somchai = สวัสดีค่ะคุณสมชาย (sawatdii kha khun somchai)



2. Sabar ≠ ใจเย็น

Sering kali saya melihat banyak orang yang mengartikan kata ใจเย็น (cai yen) sebagai "sabar" walaupun itu tidak sepenuhnya salah tapi terjemahan yang paling tepat adalah อดทน (ot thon). Sedangkan ใจเย็น (cai yen) berarti relax, tenang, calm. Perhatikan contoh berikut ini:

  • Sabar ya = อดทนนะครับ (ot thon na khrap)
  • Tenang ya/relax! ใจเย็นๆนะครับ (cai yen-yen na khrap)

3. Penggunaan Kata Adalah

Sering sekali saya temui kesalahpahaman mengenai topik ini, dan mungkin banyak dari kita yang selalu menerjemahka kata "adalah" dalam bentuk dan konteks apapun dengan kata เป็น (pen). Sayangnya itu tidak benar, berikut ini saya jelaskan secara singkat cara penggunaan verb to be  atau "adalah" dalam Bahasa Thai:

  • เป็น (pen) + kata benda (profesi, status, pekerjaan, dll)
    • Saya adalah seorang pemain sepak bola = ผมเป็นนักฟุตบอล (phom pen nak futbon)
  • คือ (kheu) + makna, definisi, introduction
    • Hobi saya adalah bermain sepak bola = งานอดิเรกผมคือเล่นฟุตบอล (ngan adirek phom kheu len futbon)
  • อยู่ (yuu) + lokasi, dan tempat
    • Saya di rumah = ผมอยู่บ้าน (phom yuu ban)


4. Penggunaan Kata Ingin

Jika selama ini kamu selalu menggunakan kata อยาก (yaak) dalam mengekspresikan rasa ingin kamu dalam segala konteks, maka mulai sekarang kamu tidak akan seperti itu lagi. Menerjemahkan kata "ingin" tidak selalu menggunakan kata อยาก (yaak), terdapat satu kata lainnya yang bisa kamu gunakan yaitu เอา (ao) Faktanya adalah อยาก (yaak) harus diikuti kata kerja setelahnya sedangkan เอา (ao) harus diikuti kata benda setelahnya dan biasanya digunakan saat memesan makanan atau sesuatu. Perhatikan contoh berikut ini:

  • อยาก (yaak) + kata kerja
    • Saya ingin minum es teh = ผมอยากดื่ม​ชาเย็น​ (phom yaak deum cha yen)
  • เอา (ao) + kata benda
    • Saya ingin es teh = ผมเอาชาเย็น (phom ao cha yen)


5. Selamat Malam

Selamat malam bisa bermakna lebih dari satu, selamat malam sebagai kata sapaan dan selamat malam seperti good night dalam Bahasa Inggris. Sering saya temui mereka yang mempelajari Bahasa Thai masih belum mengerti bagaimana cara mengatakan "selamat malam" dalam Bahasa Thai, jika kamu masih mengatakan ราตรีสวัสดิ์ (ratrii sawat)​ saat menyapa seseorang maka kamu telah melakukannya dengan salah. Faktanya saat orang Thai ingin menyapa selamat malam mereka cukup bilang สวัสดี​ (sawatdii). Sedangkan ราตรีสวัสดิ์ (ratrii sawat) maknanya sebagai ucapan selamat tinggal saat kita hendak pergi tidur.

  • Ibu: Mimpi indah ya nak, selamat malam = หลับฝันดีนะลูก ราตรีสวัสดิ์จ๊ะ (lap fan dii na luuk, ratrii sawat ca)
  • Anak: Selamat malam, bu = ราตรีสวัสดิ์ครับ แม่ (ratrii sawat khrap mae)

1 Komentar untuk "5 Kesalahan Umum dalam Bahasa Thai yang Harus Kamu Hindari"

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel